630中文网

630中文网>lol中令人惊艳的翻译台词 > 第17章 你以为的英文直译实际上全是巧思(第2页)

第17章 你以为的英文直译实际上全是巧思(第2页)

“实际上,在我们龙国,同一个字的意思都可能产生很大的区别。”

“更别说是不同的字了。”

“曼,有一种柔美细腻的意思。”

“而且在龙国语中,有一个成语叫做‘轻歌曼舞’”

“用来描述舞台上,表演者们,轻快的音乐和曼妙的舞姿。”

“刚刚徐部长也曾说过,烬是一位热爱舞台,执着于杀人是一种艺术的疯子。”

“‘曼’这个字,恰好能够表现出舞台上的感觉,也能表现出柔美的艺术感。”

“这样翻译,更能够表现出技能的特点,属于完美翻译出单词本意,也表达出了烬的个人风格。”

林专家的解释细致入微,即便是幼儿园的小孩也能够听懂。

他不仅能够听懂,还要为李默鼓起掌来。

因为从这段描述中,除了感觉到李默牛逼,并无其他的感受。

:原来还有这么细腻的想法啊,真的假的....

:我说实话,我是真没想到,一个字的区别,能有这么大的影响。

:坏了,我好像语文白学了。

:是不是林专家在过渡解读啊?

:应该不是...难道你觉得,李默不会有如此优秀的思路吗?

:........

林专家看着台下惊叹声连连,心中好不得意。

仿佛这个技能名称是他翻译的一般。

明明自己是一个高身份的翻译专家啊!!!

“再来看w技能。”

“英文名称为:deadlyFlourish”

“deadly,译为‘致命的’,Flourish,译为‘繁荣、茂盛’”

“可如果按照英文直译,翻译成‘致命繁荣’,感觉会怪怪的。”

“一来,读起来就很奇怪,二来,和烬本身的人物特色也很怪异。”

“烬与繁荣茂盛,并无半点关系。”

“这里,我就不得不夸赞一下,李默的博学了。”

观众们心中疑惑。

这里不用英文直译,都能够理解。

但是,这里为什么会夸赞李默的博学?

难道像阿卡丽的被动一样,化用了古籍之中的语句?

那也很奇怪啊....

烬与古籍,风格就很搭吗?

林专家并没有让观众们等多久,他直接解释道:

“flourish有其他的小众意思。”

请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。

相邻推荐:[父女]酩酊  万界之开局四合院,万界成至高  我帮配角上位,主角道心破碎  哥哥是男喘博主(1v1伪骨)  生石花H  软软勇闯娱乐圈(nph)  前妻与前夫  缀凤【女A男O NP 骨科】  捡到邻居手机后(高h,1v1)  被筷子夹起的流动猫咪(1v2/年下/人外)  来自2030  公子莫动心  树、花、鸡  盗墓笔记:嫩牛五方穿越现代  白月光背着我有儿子了(np)  【神豪】从绑定追星返利系统开始  虚拟游戏舱【强制】  第一摆烂强者  请不要捉弄奴隶的我  奶香四溢(男产乳福瑞nph)  

已完结热门小说推荐

最新标签